Manifestamente, neste nosso país há falta de tradutores...
Há uns tempos, foi adiada uma audiência por causa do caso dos submarinos...
RAZÃO: FALTA DE TRADUTOR POR CAUSA DOS ALEMÃES!!!!
Agora ficou-se a saber que o Governo demora dois meses a traduzir o Memorando da Troika!!!
Ou seja, passados mais de dois meses o Governo Português ainda não fez a tradução de um documento essencial para o entendimento das medidas que devem ser tomadas e das medidas que irão ser tomadas.
A QUEM INTERESSA TAIS MEDIDAS???
Obviamente a Gaspar e restantes figurantes do presépio....
Mas, dois cidadãos portugueses lançaram-se na aventura de traduzir o documento.
João e Nuno são dois cidadãos e criadores de um site que tenta “simplificar” o Quinto Memorando da Troika.
Criaram-no, em parte, pelo facto de que passados mais de dois meses o Governo Português ainda não ter feito a tradução de um documento essencial para o entendimento das medidas que devem ser tomadas e das medidas que irão ser tomadas.
Devido ao facto da algumas camadas da população terem um fraco domínio do Inglês, os autores deste site perguntam, por isso, “sem conseguirem ler o texto, como podem os eleitores avaliar a ação governativa?”.
Afirmam ainda que a não disponibilização do mesmo em formato facilmente consultável e acessível tanto ao público em geral como à comunicação social. “é como senão quisessem que fosse lido ou discutido. Referem-se sistematicamente a ele como uma entidade omnipresente em todas as políticas desumanas que aplicam mas na realidade não o disponibilizam ao público”.
Afirmam ainda que a não disponibilização do mesmo em formato facilmente consultável e acessível tanto ao público em geral como à comunicação social. “é como senão quisessem que fosse lido ou discutido. Referem-se sistematicamente a ele como uma entidade omnipresente em todas as políticas desumanas que aplicam mas na realidade não o disponibilizam ao público”.
João, um dos criadores do site, afirmou que “o Governo usa a desculpa do “está escrito no memorando” a toda a hora, e ninguém se preocupa em mostrar a toda a gente exactamente o que está escrito.
Já por diversas vezes vi que o que estava no documento era vago e permitia outras abordagens. Para ilustrar aquilo que digo, é como o Memorando dizer que é para bater numa pessoa e provocar a queda dela, mas não especifica onde temos de bater”.
O site está dividido em categorias para melhor ser entendido o conteúdo do memorando e tem uma nota explicativa na página inicial sobre o funcionamento do site e a sua estrutura.
Embora o site do Governo de Portugal, na parte onde devia ter os downloads em Português, não tenha qualquer tradução do quinto memorando, no quarto ainda falta um dos documentos por traduzir, ou seja, o período é bastante mais alargado se contarmos com o outro documento o período é bastante mais elevado.
Afinal onde andam os tradutores deste país??
Emigraram???
Pelo menos, façam como o doutor engenheiro Relvas usem o tradutor do Google....
Na pior das soluções....e se serviu para o engenheiro doutor também deve servir para a tradução do documento de m******.